baruz 3 hours ago

Lest anyone take this article at face value, please note that it was published in _Speculative Grammarian_, “the premier scholarly journal featuring research in the neglected field of satirical linguistics.”

The range of meanings for the Greek entautha, gar, and de are all well-understood.

  • gwd 36 minutes ago

    I've been learning Biblical Greek, and that was my impression too: The particles he list don't sound at all like the random "uh" and "ah" that he's translating them into.

    That said, I do think there's a point that a lot of things end up getting translated in the wrong "register" and lose some of the meaning. One message John the Baptist sends to Jesus is rendered in my translation, "Are you the one who was to come, or should we expect another?" But in the Greek there's no "should", and the whole sentence is a lot shorter. To me it has much more of a "get off your but and do something" implication; more like, "Hey, are you the one, or are we looking for someone else?"

    Same in another place, where where Jesus says something my translation renders, "Listen carefully to what I'm about to tell you: [About his upcoming death]" The Greek is a bit more colorful: "Take these words of mine and put them into your ears:" Has much more a sense of exasperation.

  • arnsholt 2 hours ago

    Classical Greek is well outside my field, but one of the things I love about SpecGram when it deals with things I do know, the jokes also have a kernel of truth to them. And in other classical languages I'm more familiar with, there is (IMO) an argument to be made that the texts should be translated more "orally" than they frequently are. There are probably many reasons for this, but I think one of them is that because they are Classical and Important there's a sense of reverence that makes us want to translate them Seriously(tm).

    Of course you're entirely right that Greek particles are not some unfathomable mystery. The systematic study of Greek language goes back literal millenia, and the particles are well understood (unlike say Vedic Sanskrit particles).

    • dash2 2 hours ago

      So what trend in modern linguistics is this guy satirizing? Do they like to pretend that well-known things like entautha and oun are mysteries?

ggm 4 hours ago

A.k.A hesitation markers, non-lexical vocables, disfluence or nonfluence, filler..

It's entertaining how many different labels uh, well kinda um.. names I guess, er, anyway how many er ways to say these thingamabobs there, er, well are.

Wikipedia posits that even neanderthals might have said Ummm.

  • veqq 3 hours ago

    > A.k.A hesitation markers, non-lexical vocables, disfluence or nonfluence, filler

    It's satirical.

  • readthenotes1 4 hours ago

    Don't keep us hanging, what might the Neanderthals have said?

Peteragain 3 hours ago

Apparently Tai uses quite a bit of infix (not prefixes, or suffixes, but infixes). In in English we have infixes, but they are all expletives of the Nixon style: "Kings-bloody-cross" (a railway station in Sydney), "absa-f..king-luteley" ...

BiteCode_dev 2 hours ago

Unrelated but somewhat funny:

I read someone jokingly proposing we pronunciate "particles" and "molecules" like we do for greek nouns (think "hercules").

And now with these "articles", I'm going to do this in my head for one more day.

sapphicsnail 3 hours ago

I really wish English had something like Greek ge, which is something like a sarcasm/snark marker. Socrates uses it a lot.

  • arnsholt an hour ago

    Oh, but English does have a sarcasm marker! It's just not a word, instead it's typically marked by using non-standard pronunciation like creaky voice or lengthening vowels. The problem is of course that this stuff doesn't have an orthography, thus the use of stuff like /s online.

  • kgeist 27 minutes ago

    Is it really a sarcasm marker? I've always thought it's equivalent to že in Slavic languages (both probably from the same PIE *g(h)e), and in those languages, it can be used sarcastically, but its main meaning is 'in fact', 'as for X'. For example in Russian: on že glup = 'he is, in fact, a fool' or 'as for him, he's a fool - didn't you know?' Similarly, dictionaries translate the Greek ge as 'in fact, indeed.' If you mentally replace most instances of Ancient Greek ge with the Slavic že in Greek texts, it all starts making a lot of sense (if you're a speaker of a Slavic language).

    P.S. There's also a limiting sense in the dictionary, with the example given:

        Greek: ho de ge (+ participle)
        Russian: tot že (kto)
        English: but the one (who)
nonrandomstring 3 hours ago

Editing audio interviews for podcast I sometimes remove lots of "particles" as the author calls them (I just call them "ums and ahs"), TFA poses a question. Do particles have "meaning"? Don't think I ever heard a discussion of that in any linguistics class, but they do have an effect. Working in radio/podcast you get quite a deep feel for speech as more than just words.

I've heard there are effective "de-um" plugins, but I prefer to work with them by hand because they create non-verbal signals, mood, excitement, confidence or lack of confidence about a statement. So often I decide to leave them in. They can signal relations between multiple interviewees, like deference or conversational leadership. Some speakers are impossible to 'de-um' as it's so woven into their speech.

verisimi 3 hours ago

Strange article.

Pretty sure the ancient greek translation is wrong in part too.

They say: 'theōrhiā' means 'review', whereas it is obvious to me that it means 'theory'.

  • baruz 2 hours ago

    I assume you’re joking, but θεωρίᾱ does mean a “looking at” or “a beholding” or “contemplation” from the verb θεωρέω, “to look at” or “observe.” Aristotle liked to use it for speculation or “theorizing” in the mental sense, but apparently that was due to Pythagoras’s influence.

    Checked my Bolchazy-Carducci reprint of Crosby and Schaeffer, and they do indeed immediately gloss θεωρίᾱ as “review.”

    • stavros an hour ago

      Yes, "I want to propose a theory" literally means "I want to propose a way of looking at things", or "I want to propose a viewpoint".

  • arnsholt 3 hours ago

    The Speculative Granmarian is the premier journal of satirical linguistics, so that’s probably intentional. =)